1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

2
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
Dem baş temaşevanên hêja.
 
Good day, dear viewers.

3
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Ji bernameya "Welatê Me" rojeke nû.
 
A new day from the program "Welatê Me" (Our Country).

4
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
Ji her hefteyekê em ji navçeyekê baran e.
 
Every week we broadcast from a different district.

5
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Her hefteyekê ji gundekî em baran e.
 
Every week we broadcast from a different village.

6
00:01:15,000 --> 00:01:19,000
Vê carê jî me berê xwe da navçeya Cindirêsê.
 
This time, we headed to the district of Jindires.

7
00:01:19,000 --> 00:01:21,000
Emê niha derbasî gundê Keferdelê bibin.
 
We will now enter the village of Keferdele.

8
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Du gund bi navê Keferdelê hene.
 
There are two villages named Keferdele.

9
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Gundek di quntara çiyê da hatiye avakirin.
 
One village is built on the mountain slope.

10
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Gundek jî li deşta Cûmê hatiye avakirin.
 
And one village is built on the Juma plain.

11
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Vêra dibêjin Keferdeleya Jorin.
 
That one is called Upper Keferdele.

12
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Vêra dibêjin Keferdeleya Jêrîn.
 
This one is called Lower Keferdele.

13
00:01:33,000 --> 00:01:37,000
Emê bi hev ra derbasî Keferdeleya Jêrîn bibin, emê bi hev ra
nas bikin.
 
We will enter Lower Keferdele together, we will get to know
it together.

14
00:01:37,000 --> 00:01:57,000
[Muzîk]
 
[Music]

15
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
Belê, em derbasî dibistanê jî bûn, li gundê Keferdelê da.
 
Yes, we have also entered the school, in the village of
Keferdele.

16
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Behsa dibistanê kirin, gotin dibistan zû hatiye vekirin.
 
They talked about the school, they said the school was
opened early.

17
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
Mamoste êd sereke di herêma Efrînê da yek ji vî gundî bû.
 
The head teacher in the Afrin region was one from this
village.

18
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
Em derbasî nava dibistanê bûn û mamoste jî bi me ra derbas
bûn.
 
We entered the school and the teachers entered with us.

19
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Emê hinekî dîroka dibistanê nas bikin.
 
We will get to know a bit of the school's history.

20
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Merhaba ji we ra mamoste.
 
Hello to you, teacher.

21
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Merhaba, ehlen û sehlen, ser çava.
 
Hello, welcome, you are welcome.

22
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Sax bî. Em we nas bikin destpêkê?
 
Thanks. Shall we get to know you first?

23
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Navê min mamoste Hikmet Îbiş.
 
My name is teacher Hikmet Ibish.

24
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Ji Keferdeleya Jorin e.
 
From Upper Keferdele.

25
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Ser çavê min.
 
My pleasure.

26
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Sax bî.
 
Thanks.

27
00:03:10,000 --> 00:03:13,000
Navê min Fatme Îbiş, Keferdeleya Jorin.
 
My name is Fatme Ibish, Upper Keferdele.

28
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Ser çava.
 
You are welcome.

29
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Navê min Şehnaz Îbiş.
 
My name is Shehnaz Ibish.

30
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Ser çava. Hûn hemî ji malbatekê ne?
 
You are welcome. Are you all from one family?

31
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Malbatek in, erê.
 
We are one family, yes.

32
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Ser çava.
 
You are welcome.

33
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Mamoste, ev dibistan e, niha vala ye.
 
Teacher, this is a school, it is empty now.

34
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Dibistan vala bûye, naha tî da xwendin nadin.
 
The school has become empty, they don't teach in it anymore.

35
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Lê kengî dest bi vê dibistanê kir?
 
But when did (education) start in this school?

36
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Wê dibistanê kengî ava kir?
 
When was this school built?

37
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Û mamoste, we behsa mamosta kir.
 
And teacher, you mentioned a teacher.

38
00:03:33,000 --> 00:03:37,000
We got li gund da, mamosteyê yekemîn ê herêmê, ê cem me bû.
 
You said in the village, the first teacher of the region was
with us.

39
00:03:37,000 --> 00:03:39,000
Ew di wî demî da mamoste kî bûn?
 
Who were the teachers at that time?

40
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Mamosteyê herêma Efrînê, sisê ne.
 
The teachers of the Afrin region are three.

41
00:03:42,000 --> 00:03:46,000
Ewna sereke ne û ê yekemîn in di herêma Efrînê da.
 
They are the leaders and the first ones in the Afrin region.

42
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Mamoste Heyder Gênco, ji Keferdeleya Jorin e.
 
Teacher Heyder Genjo, from Upper Keferdele.

43
00:03:50,000 --> 00:03:54,000
Û mamoste Xelîl Edîb ji gundê Qucûma ye.
 
And teacher Xelil Edib from the village of Qujuma.

44
00:03:54,000 --> 00:03:58,000
Û Beşîr Kadro ji gundê Bêne ye.
 
And Beshir Kadro from the village of Bene.

45
00:03:58,000 --> 00:04:05,000
Û Necah Silêman, ew jî ji gundê Hisê ye.
 
And Necah Sileman, he is from the village of Hise.

46
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
Evana yekemîn in di herêma Efrînê da.
 
These are the first ones in the Afrin region.

47
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
...rewşenbîrê yekemîn in di herêma Efrînê da.
 
...they are the first intellectuals in the Afrin region.

48
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Erê.
 
Yes.

49
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Ew di kîjan salê, di kîjan demê da bûn?
 
In which year, in which time were they?

50
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Mamoste Heyder Gênco, di sala 1947an da heft dibistan ava
kirî.
 
Teacher Heyder Genjo opened seven schools in the year 1947.

51
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
Û berî wî jî bi sê salan, ew di malan da ders didan.
 
And three years before that, he used to give lessons in
houses.

52
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Belê.
 
Yes.

53
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Xwendin dida yanî.
 
He was teaching, meaning.

54
00:04:33,000 --> 00:04:37,000
1947an heft dibistan ava kir.
 
In 1947 he opened seven schools.

55
00:04:37,000 --> 00:04:43,000
Bi alîkariya mamoste ji gundê me ye, alîkar jî... muxtarê
gund...
 
With the help of the teacher from our village, and the
assistant... the village mukhtar...

56
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
Mehmedê Evdile 'Erdo, mektebek... mekteb vê derê ava kirin.
 
Mehmedê Evdile 'Erdo, a school... they built the school
here.

57
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Belê.
 
Yes.

58
00:04:49,000 --> 00:04:52,000
Di wî demî da çend mamoste di vê mektebê da bûn? di vê
dibistanê da bûn?
 
At that time, how many teachers were in this school? In this
school?

59
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
Ji heft gunda dihatin vê dibistanê.
 
[Students] came to this school from seven villages.

60
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
Ji heft gunda.
 
From seven villages.

61
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Yanî tu behsa zaroka dikî. Zarokên heft gunda dihatin vir.
 
Meaning you are talking about children. Children from seven
villages came here.

62
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Zarokên heft gunda dihatin vê dibistanê.
 
Children from seven villages came to this school.

63
00:05:01,000 --> 00:05:08,000
Ez nav bêjim, Satya, Gewrika, Çolaqa, Keferdeleya Jêrîn.
 
Let me name them, Satya, Gewrika, Cholaqa, Lower Keferdele.

64
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Maratê, Gaze, Gundî Mezin.
 
Marate, Gaze, Gundi Mezin.

65
00:05:10,000 --> 00:05:12,000
Evana gi dihatin vir.
 
All these came here.

66
00:05:12,000 --> 00:05:15,000
Dixwendin, cem mamoste Heyder Gênco.
 
They studied with teacher Heyder Genjo.

67
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
Mamoste, ew di wî demî da yek tenê bû, le kesê din jî, ê
din... hevalê din jî pê ra bûn?
 
Teacher, was he the only one at that time, or were there
others... other colleagues with him?

68
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
Mamoste Heyder Gênco yek tenê bû.
 
Teacher Heyder Genjo was the only one.

69
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Tenê xwe ders dikir.
 
He was teaching alone.

70
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
Xwendin dida.
 
He was giving education.

71
00:05:25,000 --> 00:05:29,000
Di 1938an da bekaloriya standî.
 
In 1938 he received his Baccalaureate.

72
00:05:29,000 --> 00:05:31,000
Mamoste Heyder Gênco.
 
Teacher Heyder Genjo.

73
00:05:31,000 --> 00:05:39,000
Naha tu dikarî behs bikî, bi giştî, çi qasî... yanî
rewşenbîr, ê xwandewan li cem we hene? Yanî ê şade bilind?
 
Now can you talk generally, how many... intellectuals,
educated people do you have? Meaning those with high
degrees?

74
00:05:39,000 --> 00:05:46,000
Li gundê me, Keferdeleya Jorin, bêhtirî bîst û pênc doktor û
seydelî hene.
 
In our village, Upper Keferdele, there are more than twenty-
five doctors and pharmacists.

75
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Û endezyar hene.
 
And there are engineers.

76
00:05:48,000 --> 00:05:51,000
Mamosteyên dibistana hene, û bekaloriya hene.
 
There are school teachers, and Baccalaureate holders.

77
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Yanî rewşenbîr li vî gundî gelek in, pir in.
 
Meaning, intellectuals in this village are many, numerous.

78
00:05:54,000 --> 00:06:01,000
Gî bi rola mamoste Heyder Gênco, rolekî mezin lîstiye di vî
gundî da.
 
It is all due to the role of teacher Heyder Genjo, he played
a big role in this village.

79
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Naha, xwedê jê razî, ew wefat bûye?
 
Now, may God rest his soul, has he passed away?

80
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
Erê, wefat bûye, Xwedê rehma xwe lê ke.
 
Yes, he passed away, may God have mercy on him.

81
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Ev... ji me ra hîşt.
 
He left this... for us.

82
00:06:08,000 --> 00:06:10,000
Ev dibistana ji me ra hîşt.
 
He left this school for us.

83
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Ala serê me pê bilind e.
 
Our flag (heads) is held high because of it.

84
00:06:12,000 --> 00:06:19,000
Û qîz û kurê wî jî heta niha doktor in û seydelî ne û heta
niha alîkariya me dikin.
 
And his daughters and sons are doctors and pharmacists to
this day, and they help us to this day.

85
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Siheta wana xweş.
 
Bless their health.

86
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Emê hinekî cem mamoste jî bipirsin.
 
Let's ask the (female) teacher a bit too.

87
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Mamoste, ev dibistana yekemîn e?
 
Teacher, is this the first school?

88
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Erê.
 
Yes.

89
00:06:26,000 --> 00:06:32,000
We behsê kir, we got berî em têkevin bernameyê, we behsê
kir, we got "Ev dibistanek din jî hebûye".
 
You talked about it, you said before we entered the program,
you mentioned, you said "There was another school too".

90
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Ew dibistana kengî bû?
 
When was that school?

91
00:06:34,000 --> 00:06:41,000
Hawa jî, dibistana, di... heştê û duduya... min û hevala xwe
Hikmet Çolaq me te'yîn kir.
 
That one too, the school, in... eighty-two... me and my
friend Hikmet Cholaq were appointed.

92
00:06:41,000 --> 00:06:48,000
Bes berî wê, qeyzê mamoste Heyder Kênco, emrê xwe berî min
e, heftê sal e, seydelî ye yanî.
 
But before that, the time of teacher Heyder Genjo, his era
is before me, seventy years ago, he was a pharmacist [of
knowledge].

93
00:06:48,000 --> 00:06:53,000
Di wî hingî da kesî nedixwend, yanî emrê xwe niha heftê ye,
seydelî yê bî.
 
At that time no one was studying, meaning its age is now
seventy, it would be a pharmacy.

94
00:06:53,000 --> 00:06:58,000
Eywa, û dû ra ez heştê û duduya me te'yîn kir.
 
Yes, and afterwards, in eighty-two, I was appointed.

95
00:06:58,000 --> 00:07:05,000
Yanî heştê û heştê û yeka, me Gazê ava kir, gundê Hisê heştê
da me ava kir.
 
Meaning in eighty and eighty-one, we established in Gaze, in
the village of Hise in eighty we established.

96
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
Gundê Gazê me ava kir, heştê û duduya ez hatim Keferdeleya
Jêrîn.
 
We established in the village of Gaze, in eighty-two I came
to Lower Keferdele.

97
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Ji ber ku gundê min e.
 
Because it is my village.

98
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Wê çaxê, orta gundê vanê dor me nedihatin.
 
At that time, the circle of villages around us didn't come
anymore.

99
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Yanî dibistan di wî demî da gund bi gund ava bû.
 
Meaning schools were built village by village at that time.

100
00:07:17,000 --> 00:07:23,000
Orta gundê, gundê, ava bû, bes Keferdele, orta min te'yîn
kir, heştê û duduya, serbiderê wê ye hewa.
 
The middle of the village... was built, but Keferdele, when
I was appointed, eighty-two, that was the situation.

101
00:07:23,000 --> 00:07:28,000
Hawa, orta bes gundiyê me, me yanî tedrîs dikir, me xwendin
didan.
 
So, only our villagers, we were teaching, we were giving
education.

102
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Yanî zarok.
 
Meaning children.

103
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
Û niha jî, cem min...
 
And now too, with me...

104
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
...sûret hene, wê... zarok naha dixwazin sûretê xwe bibînin.
 
...there are pictures, that... children now want to see
their pictures.

105
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Me'ne ew şa bibin.
 
Meaning so they become happy.

106
00:07:37,000 --> 00:07:43,000
Yanî telebê me gi, wê zarokan, bila bibin muhamî, bibin
doktor, bibin muhendis.
 
Meaning all our students, those children, let them become
lawyers, doctors, engineers.

107
00:07:43,000 --> 00:07:49,000
'Ela kullin, niha jî, dibistana niha, Ecer kîk Efrîn ava
bûye yanî.
 
Anyway, now too, the current school, the new Afrin has built
it.

108
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Niha jî bi zimanê Kurdî ye.
 
Now it is in the Kurdish language.

109
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Bi zimanê Kurdî.
 
In the Kurdish language.

110
00:07:52,000 --> 00:07:57,000
Niha, ê nû, mekteba nû, gi bi zimanê Kurdî, cerkî ava bûye
yanî.
 
Now, the new one, the new school, all in Kurdish language,
has been built recently.

111
00:07:57,000 --> 00:07:59,000
Orta bes gundê din nayên.
 
But other villages don't come.

112
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Bes gundiyê me, Keferdele.
 
Only our villagers, Keferdele.

113
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Erê. Emê behsa Şehnazê bikin.
 
Yes. Let's talk about Shehnaz.

114
00:08:02,000 --> 00:08:03,000
Tu çawa yî?
 
How are you?

115
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
Spas.
 
Thanks.

116
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
Tu navê xwe carek din bibêje.
 
Say your name one more time.

117
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Şehnaz Mihemed Îbiş.
 
Shehnaz Mihemed Ibish.

118
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
Refa çendê ye?
 
Which grade?

119
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
Sefê nehê ye, naha nehê dixwîne.
 
Ninth grade, now studying in ninth.

120
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Bes berî vê çar sala...
 
But four years before this...

121
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
...sêker berwaşkî dixwîne.
 
...she studied "backwards" (reversed speech).

122
00:08:15,000 --> 00:08:18,000
Rabî dake û bavkê pirsî...
 
Asking mother and father...

123
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
...yanî hewa îlhamek ji Xwedê da ye.
 
...meaning this is an inspiration from God.

124
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Û orta em bi Erebî jê ra dipirsin, şimar hewl didê.
 
And when we ask them in Arabic, they answer.

125
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Em Kurmancî dipirsin, şimar hewl didê, ka nebê noka jê
bipirsin.
 
We ask in Kurmanji, they answer, let's ask her now.

126
00:08:28,000 --> 00:08:28,000
Yanî hun çi dibêjin bi Kurmancî, ew jî berwaşkî dixwîne.
 
To her...

127
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
Yanî hun çi dibêjin bi Kurmancî, ew jî berwaşkî dixwîne.
 
Meaning whatever you say in Kurmanji, she reads it
backwards.

128
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Berwaşkî.
 
Backwards.

129
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Ka tu jê pirtişkî?
 
Can you speak it?

130
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
Bêbê jî Kurdistan...
 
Say "Kurdistan" too...

131
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Yê ci bi tenat istarak. [Berwaşkî]
 
[Speaking backwards for 'Kurdistan'].

132
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Te bi berwaşkî xwend?
 
Did you read it backwards?

133
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
Erê.
 
Yes.

134
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Bêy welatê me şêrîn e.
 
Say "Our country is sweet".

135
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Ya talo im, tanî yeş. [Berwaşkî]
 
[Reversed: Welatê me, şêrîn e].

136
00:08:46,000 --> 00:08:47,000
Te bi Erebî jî bipirse.
 
Ask her in Arabic too.

137
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Bibêje mamoste şerîf.
 
Say "Teacher Sherif".

138
00:08:48,000 --> 00:08:52,000
Te ta som fî reş. [Berwaşkî]
 
[Reversed: Mamoste Şerîf].

139
00:08:52,000 --> 00:08:54,000
Ka mamoste tu jî hinekî jê bipirse.
 
Teacher, you ask her a bit too.

140
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Ez ji Kurdistanê hez dikim.
 
I love Kurdistan.

141
00:08:56,000 --> 00:09:00,000
Za yeş, tenat isterak mek sateh. [Berwaşkî]
 
[Reversed: Ez ji Kurdistanê hez dikim].

142
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Yanî, bi dîtina te bi nivîsînê... tu, tu...
 
Meaning, in your view regarding writing... you, you...

143
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Nivîsandinê jî naxwaze.
 
She doesn't need writing either.

144
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Erê.
 
Yes.

145
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
Li Rojava berxwedan e.
 
In Rojava there is resistance.

146
00:09:07,000 --> 00:09:12,000
Alî jor tebat, tena te xereb. [Berwaşkî]
 
[Reversed: Li Rojava berxwedan e].

147
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
Efrîn baxê gula ye.
 
Afrin is a garden of roses.

148
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Nîrfe texab telaye. [Berwaşkî]
 
[Reversed: Efrîn baxê gula ye].

149
00:09:15,000 --> 00:09:16,000
Hêlîna şad bilbila ye.
 
The happy nest of nightingales.

150
00:09:16,000 --> 00:09:19,000
Nerîn e cîca pel telaye. [Berwaşkî]
 
[Reversed: Hêlîna şad bilbila ye].

151
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Erê bijî Şehnaz.
 
Yes, long live Shehnaz.

152
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Bi rastî jî ez cara yekemîn dibînim û dibihîsim yanî.
 
Truly, I am seeing and hearing this for the first time.

153
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Min nedîtî cara.
 
I haven't seen it before.

154
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
Serkeftin ji te ra.
 
Success to you.

155
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Sax bî.
 
Thanks.

156
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
Û spas ji bo we her sêkera jî.
 
And thanks to all three of you.

157
00:09:28,000 --> 00:09:29,000
Saet xweş.
 
Cheers.

158
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Em zor spas dikin...
 
We thank you very much...

159
00:09:31,000 --> 00:09:32,000
...televîzyona Welat...
 
...channel Welat...

160
00:09:32,000 --> 00:09:35,000
...û em pir spas dikin, ev derfet dan me.
 
...and we thank you very much, for giving us this
opportunity.

161
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Spas ji te ra jî.
 
Thanks to you too.

162
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Saet xweş, spas ji we ra jî.
 
Cheers, thanks to you too.

163
00:09:38,000 --> 00:09:39,000
Mamoste spas ji te ra jî.
 
Teacher, thanks to you too.

164
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
Zor zor ez spas dikim, ez çiqa dixwazim, çiqa keçikê Kurda
hene gi bixwînin.
 
I thank you very very much, I really want all Kurdish girls
to study.

165
00:09:44,000 --> 00:09:49,000
Ji ber ku bes dewr ne ê, bes mêra ye, ê şêr şêr e, çi jin e
çi mêr e.
 
Because the era is not only for men, a lion is a lion,
whether female or male.

166
00:09:49,000 --> 00:09:50,000
Erê bijî ji te ra.
 
Yes, long live you.

167
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
Ez dixwazim çiqa keçik hene bixwînin.
 
I want all girls to study.

168
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
Spas ji te ra Şehnaz.
 
Thanks to you Shehnaz.

169
00:09:53,000 --> 00:09:56,000
Saet xweş, ji we ra, û hatin gundê me.
 
Cheers to you, and for coming to our village.

170
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
Spas ji te ra jî.
 
Thanks to you too.

171
00:09:57,000 --> 00:10:04,000
[Muzîk]
 
[Music]

172
00:10:04,000 --> 00:10:10,000
Dibistana yekemîn li gundên Efrînê, li vî gundî di sala
1947an de ava bû.
 
The first school in the rural areas of Afrin was established
in this village in the year 1947.

173
00:10:10,000 --> 00:10:15,000
Ev dibistan ji aliyê xelkê gund ve hate girtin.
 
This school was undertaken by the people of the village.

174
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
Û yekemîn mamosteyên dibistanê Heyder Qedûr û Xelîl Efendî
bûn.
 
And the first teachers of the school were Heyder Qedûr and
Xelîl Efendî.

175
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
Ji 7 gundan şagirt dihatin dibistanê û li vê dibistanê
dixwandin.
 
Students from 7 villages would come to the school and study
at this school.

176
00:10:25,000 --> 00:10:29,000
Gundê Keferdelê Jûrî bi pirbûna rewşenbîran navdar e.
 
The village of Upper Keferdelê is famous for its high number
of intellectuals.

177
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
Û bêhtirî 110 kesî zanîngeh qedandine.
 
And more than 110 people have graduated from university.

178
00:10:33,000 --> 00:10:53,000
Ji bijîşk, endazyar, parêzer, mamoste û her wiha beşên din
jî.
 
Including doctors, engineers, lawyers, teachers, as well as
other professions.

179
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Merheba û sed serî.
 
Hello and a hundred greetings.

180
00:11:08,000 --> 00:11:10,000
Bi xêr hatin, bi ser seran, ser çavan.
 
Welcome, upon my head, upon my eyes.

181
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Tu navê xwe bikî?
 
Can you state your name?

182
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Mihemed Şêx Zekî.
 
Mihemed Shekh Zeki.

183
00:11:13,000 --> 00:11:15,000
Ser çavê me, tu çidkî?
 
You are welcome, what are you doing?

184
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Spas, Xwedê we bihêle, ser ser û ser çavê me hatin.
 
Thanks, may God preserve you, you are very welcome here.

185
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
Wile em aşle dikin.
 
Well, we are doing grafting.

186
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Ev dar, dendik e, heşînatî ye.
 
This tree is [from] a seed, it is wild greenery.

187
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Ê dendikê jî adeten stiriyê xwe hene.
 
And the [ones from] seeds usually have thorns.

188
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
Bes hana bû, berê darê tehl difitile, dijî dendik tê.
 
But if it stays like this, the fruit of the tree turns out
bitter, because it comes from the seed.

189
00:11:30,000 --> 00:11:34,000
Em aşle dikin, berê xwe rind dibe.
 
We graft it so its fruit becomes good.

190
00:11:34,000 --> 00:11:38,000
Fêkiyê xwe, emişxwanê xwe yanî kîbar tê der.
 
Its fruit, its citrus, comes out fine [quality].

191
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Navê vê darê çi ye?
 
What is the name of this tree?

192
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Ev bixwe dendikê lêmûnê heşînatî ye.
 
This itself is a wild lemon seed [rootstock].

193
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
Em dikin lêmûn lêxin.
 
We are going to graft lemon onto it.

194
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Na, bixwe çi ye?
 
No, what is it itself?

195
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Bixwe, bixwe lêmûn e evana.
 
Itself, itself these are lemons.

196
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Darê lêmûnê ye?
 
It is a lemon tree?

197
00:11:48,000 --> 00:11:53,000
Darê lêmûnê ye. Bes dendik e, çi dixwazî aşle dikî, dixwazî.
 
It is a lemon tree. But it is [from] a seed, you graft
whatever you want, you want...

198
00:11:53,000 --> 00:11:58,000
Gava em aşle nekin, em îstifadê jê nabînin, berê genda ne
rind tê der, ne baş tê der.
 
If we don't graft it, we won't benefit from it, its rotten
fruit won't come out good, won't come out well.

199
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Na tê çawa aşle bikî?
 
So, how will you graft it?

200
00:12:00,000 --> 00:12:03,000
Emê noko...
 
We will now...

201
00:12:03,000 --> 00:12:07,000
Vaye qelemî bêlin, divê derê ra emê lêxin.
 
Here, we will leave the scion (grafting stick), we will
strike (graft) it right here.

202
00:12:07,000 --> 00:12:14,000
Va di vê derê ra.
 
Right here in this spot.

203
00:12:14,000 --> 00:12:22,000
Emê di vê derê ra lêxin, va stiranê jî qut kin.
 
We will graft it here, and cut off these thorns.

204
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Naha te qut kir, tê aşle bikî?
 
Now you cut it, will you graft it?

205
00:12:24,000 --> 00:12:30,000
Erê. Noko emê niha werin gopikê derxin.
 
Yes. Now we will come and extract the bud (scion).

206
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Ev jî lêmûn e?
 
Is this also lemon?

207
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Ev jî lêmûn e.
 
This is also lemon.

208
00:12:32,000 --> 00:12:35,000
Ev lêmûna saxlem e ev, e rind eslî ye.
 
This is a healthy lemon, it is good and original [quality].

209
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Ê dema hûn diçînin, bêlin nakin ber?
 
And when you plant it, do you not leave the fruit on?

210
00:12:37,000 --> 00:12:42,000
Bêlin nakî, ev dendik, heşîn tê. Paşê em aşle lê dixînin.
 
It doesn't leave fruit, this is a seed, it comes up green
[wild]. Then we perform the graft on it.

211
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Emê noko neqşî...
 
We will now trace...

212
00:12:44,000 --> 00:12:51,000
Ewê silef... ji gopikê derxin.
 
That bark... we will extract from the bud stick.

213
00:12:51,000 --> 00:12:55,000
Emê naha ji gopikê çêkin.
 
We will now prepare the bud.

214
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Bixwe kêr, onkî, salîbekî (slepikî?) lê dikeve.
 
The knife itself, like this, cuts a slant into it.

215
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Manê gopik tê de werê bicikrin.
 
Meaning the bud will be planted in it like that.

216
00:13:03,000 --> 00:13:07,000
Pûzî kêrê yê nerm tê qolqî darê rake?
 
Will the sharp tip of the knife lift the peel of the wood?

217
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Heriyê ciya.
 
The pulp of the place.

218
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
No bi taybet, di kijan darê aşle dibe?
 
So specifically, around which tree is grafting done?
[Meaning: On what trees can you graft?]

219
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Dar, hemû dar tê aşle kirin.
 
Trees, all trees can be grafted.

220
00:13:15,000 --> 00:13:17,000
Wek me got bi nisbetî va hemdiyatno.
 
Like we said regarding these citrus fruits.

221
00:13:17,000 --> 00:13:22,000
Gah her dar kî me dît stirî tê da hene, maneto ne esîl e,
hewa ji dendikê çêbûye.
 
Whenever we see any tree that has thorns in it, it means it
is not original [cultivated], it has grown from a seed.

222
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
Yekê werê qutkirin, emê va qelemî lêxin, hev qelemo e eslî
ye, e rind e yanî.
 
One will be cut like that, we will attach this scion, this
scion is original, it is good, that is.

223
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Bivî tûnî.
 
In this manner.

224
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Emê gopikê rakin...
 
We will lift the bud...

225
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Wa hana.
 
Like this.

226
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
Naha dema win aşle dikin, demê xwe heye, yan kengî bûye?
 
Now when you graft, does it have a specific time, or
whenever?

227
00:13:40,000 --> 00:13:47,000
Wile noko, bixwe yanî çend rojên di Şibatê da, seat di
Siûdê, yanî av darê digere adeten.
 
Well now, usually a few days in February, in the time of
'Siûd' (a traditional calendar period), meaning the sap
usually circulates in the tree.

228
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Noko seke çilkê avê hokê ma.
 
Now look, a drop of water/sap appeared here.

229
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Zehmet e çilkê ra dibe.
 
It is difficult for the drop to come up.

230
00:13:52,000 --> 00:13:57,000
Bes em noko hew dikin, neylon dikişînin ser, yanî manê
kûrbayî lê nexe, seqo lê nexe.
 
But we do this now, we pull nylon over it, meaning so the
fog doesn't hit it, the cold doesn't hit it.

231
00:13:57,000 --> 00:14:02,000
Emê noko gopikê xwe di vê derê da bicî bikin.
 
We will now place our bud in this spot.

232
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
A noko, bivî tûnî gopik hat bicîkirin tê da.
 
Ah now, in this manner the bud has been placed inside.

233
00:14:06,000 --> 00:14:09,000
Ev gopikê axa ye, va.
 
This is the 'Agha' (master) bud, here.

234
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Na tê piştre çi bikî?
 
So what will you do after?

235
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Piştî wê emê noko şerîtetûnê lê badanin, manê baran lê
nexîne.
 
After that we will now wrap the tape around it, meaning so
the rain doesn't hit it.

236
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Ev d'bişidîne.
 
It tightens it.

237
00:14:17,000 --> 00:14:23,000
Ev gopikê û vê darê bi hevdu ra, yanî tê ew kirin...
 
This bud and this tree together, meaning it will be made
to...

238
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
Tê şidandin.
 
It will be tightened.

239
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
Tê vî tenê aşle bikî, yanê kelekê ji tê aşle bikî?
 
Will you graft only this one, or will you graft the side one
too?

240
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
No em vê noko ihtiyat dêlin...
 
No, we will leave this one as a reserve now...

241
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Manê avê bikşîne, hewa nemire.
 
Meaning so it draws the water/sap, so this one doesn't die.

242
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Gava em vê qut kin, av server qut dibe.
 
If we cut this one, the sap flow upwards stops.

243
00:14:36,000 --> 00:14:39,000
Hewa bimîne, avê dikişîne dar.
 
If this stays, it draws sap to the tree.

244
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
Piştî ku girt bi şûnda, em qut dikin.
 
After it has taken hold (grafted successfully), we cut it.

245
00:14:42,000 --> 00:14:48,000
Noko emê bi va rengî şerîtetûnê lê badanin.
 
Now in this manner we will wrap the tape.

246
00:14:48,000 --> 00:14:49,000
Benik jî dibe?
 
Is string also possible?

247
00:14:49,000 --> 00:14:58,000
Benik jî dibe, bes şerîtetûn noko manê baranê dera... baran
megîne.
 
String is also possible, but the tape now means regarding
rain... so rain doesn't reach it.

248
00:14:58,000 --> 00:15:01,000
Bi taybet naha hûn çend kes aşle dikin li gund da?
 
Specifically now, how many people do grafting in the
village?

249
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Wile di gund da... em didu hene.
 
Well, in the village... there are two of us.

250
00:15:04,000 --> 00:15:05,000
Tu kî va?
 
You and who else?

251
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
Ez û Mîradê Hemadê heye. Hawa yanî hevalê min e, aşle
çêdike.
 
Me and there is Mîradê Hemadê. He is my friend, he does
grafting.

252
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
A bi vî rengî noko wankî xelas bû.
 
Ah, in this manner now it is finished.

253
00:15:13,000 --> 00:15:16,000
Tûrikê emê dikişîne ser, jêr va girêdidin.
 
The bag we will pull over it, and tie it from below.

254
00:15:16,000 --> 00:15:23,000
Buharê, bi re sebe... seûd qut be, va gopik seke te vora
çêkir, gî çêkir, emê vaye jî qut kin.
 
In spring, with the reason... when the 'Siûd' period ends,
this bud, look, you made it well, it all formed, we will cut
this too.

255
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Orto hewê, dest pê şixûl bikî, darê temam be.
 
Then that's it, it starts working, the tree becomes
complete.

256
00:15:26,000 --> 00:15:27,000
Have werin qutkirin.
 
These will be cut off.

257
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
Orto îtîmadê me, şer bes vo gopikê.
 
Then our reliance, the fight is just on this bud.

258
00:15:31,000 --> 00:15:37,000
Ê derkeve, lêmûnê têkavne, wekî dixwazî dîne.
 
And it will come out, lemons will fall [grow] on it, it will
produce as you wish.

259
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Na bava gund fêkî pir e, darê fêkî pir e?
 
So father, is the village full of fruit, are fruit trees
abundant?

260
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
Pir e.
 
It is abundant.

261
00:15:41,000 --> 00:15:49,000
Gundi me, yanî ta bê dehe hezar dar, abê mihîn zêde, gî
mişmiş û gûz û...
 
Our village, meaning up to say ten thousand trees, maybe
more, all apricots and walnuts and...

262
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
Û behîv in û xox in û çeftelî ne û...
 
And almonds and peaches and nectarines and...

263
00:15:52,000 --> 00:15:56,000
Henar hene, darê portqanê lêmûnê hene.
 
There are pomegranates, there are orange and lemon trees.

264
00:15:56,000 --> 00:15:57,000
Zeytûn jî sereke ye?
 
Olives are also primary?

265
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
Zeytûn jî sereke gî ye.
 
Olives are also the primary [crop] of all.

266
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
Gundî me zeytûn hene, her tiştek heye. E jîr hene, mişmiş
hene.
 
In our village there are olives, there is everything. There
are figs, there are apricots.

267
00:16:05,000 --> 00:16:13,000
Yanî ez bi va, ewê va aşlê... Piştî ma hokî dîn, ma hanî
bikî dîn, seke gopik çêkir, dar çêbû.
 
Meaning I... with this graft... After we did this, we did
that, look the bud formed, the tree formed.

268
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Yanî heta heyvêk din ê bibê yanî?
 
Meaning in another month it will be [ready], that is?

269
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Erê.
 
Yes.

270
00:16:17,000 --> 00:16:21,000
Bivî tûnî tê aşle kirin.
 
In this manner, it is grafted.

271
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
Em vê jî ana sar çikilê dixînin.
 
We also put this one on, like this, for the cold/frost.

272
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Bes manê qowetê pir were gopikê.
 
Just so that a lot of strength goes to the bud.

273
00:16:27,000 --> 00:16:38,000
Av were gopikê, gopik çêke.
 
So sap comes to the bud, and makes the bud grow.

274
00:16:38,000 --> 00:16:44,000
Bîreke avê kevnar li jûrî gund, temenê wê derdora 400 salî
heye.
 
An ancient water well in the upper village, its age is
around 400 years.

275
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Û ta niha ava wê diherike.
 
And until now its water is flowing.

276
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Û gundî zeviyên xwe jê dadigrin.
 
And the villagers irrigate their fields from it.

277
00:16:50,000 --> 00:16:57,000
Zincîra Çiyayê Hemdû ji aliyê rojhilat û bakurê gund hembêz
dike.
 
The Hemdû Mountain chain embraces the village from the east
and north sides.

278
00:16:57,000 --> 00:17:01,000
Û li aliyê başûrê gund Çiyayê Elî Îsa ye.
 
And on the south side of the village is the Elî Îsa
Mountain.

279
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
Ziyaretgeha Şêx Ûzim li aliyê başûr e û di nav da dareke
palotê heye.
 
The Shrine of Sheikh Uzim is on the south side and inside it
there is a Valonia oak tree.

280
00:17:08,000 --> 00:17:18,000
Û xelk ji bo barîna baranê û mirazan serdana wê dikin û
qewran pê dixin.
 
And people visit it for rainfall and wishes, and they light
candles.

281
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Gundê Keferdelê bi pirbûna şikeftan navdar e.
 
The village of Keferdelê is famous for the abundance of
caves.

282
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Lewma nêzî 30 şikeftî di gund de hene.
 
Therefore, there are nearly 30 caves in the village.

283
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
Û yek ji wan Şikefta Govşka Zeytûna bû.
 
And one of them was the Cave of the Olive Press (?).

284
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
Şikefta Ga ya herî fireh e.
 
The Cave of the Ox is the widest one.

285
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
Û di demê borî de hemû sewalan gund diketine.
 
And in the past time, all the village livestock would enter
it.

286
00:17:34,000 --> 00:17:38,000
Şikefteke din di gund de heye ku weke dibistanê bi kar
dihat.
 
There is another cave in the village that was used as a
school.

287
00:17:38,000 --> 00:17:43,000
Û şagirt di serdestê mela dihatin perwerdekirin.
 
And students were educated under the supervision of the
mullah.

288
00:17:43,000 --> 00:18:03,000
Û her wiha Mela Ebdurehmanê Siltanê û Xoce Nebatî di vê
şikeftê de di salên 1932an de zarok perwerde dikirin.
 
And also Mullah Ebdurehman Siltanê and Khoja Nebatî educated
children in this cave in the years of 1932.

289
00:18:09,000 --> 00:18:11,000
Pêarêf, merhaba û sed sera.
 
Uncle, hello and a hundred greetings.

290
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Merhaba, ehlen û sehlen.
 
Hello, welcome.

291
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
Pêarêf, neha gundê we ji çiqas sal de ava bûye?
 
Uncle, how many years ago was your village built?

292
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Neha dema derbazbûyî, dibêjin hine şikeft jî têda dîtin.
 
Now in the past time, they say some caves were also found in
it.

293
00:18:20,000 --> 00:18:27,000
Hewal me go gund, dîrokê gund ne kêmtirî çarsed pêncsed sal
e, dîrokê vê gundî bizahet.
 
Friend, we said the village, the history of the village is
not less than four hundred, five hundred years, the history
of this village exactly.

294
00:18:27,000 --> 00:18:33,000
Û ta vî gundî jî hatin avakirin bi tiştî dindurî gunda...
 
And until this village was built with the thing of the
surrounding of the village...

295
00:18:33,000 --> 00:18:37,000
Û "kefer" bi zimanê suryanî tê wateya gund.
 
And "kefer" in the Syriac language means "village".

296
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
Yanî Keferdelê, gundê Delê.
 
That is Keferdelê, the village of Delê.

297
00:18:39,000 --> 00:18:42,000
Û bi xwe şikeftin di vî gundî da pir in.
 
And indeed, caves in this village are many.

298
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
Mirovê berê têda jiyan dikirin.
 
People of the past lived in them.

299
00:18:44,000 --> 00:18:49,000
Bi şikeftê xwe, bi tiştê ziraetê xwe, bi geliyê xwe, bi
tiştê xwe.
 
With their caves, with their agriculture things, with their
valleys, with their things.

300
00:18:49,000 --> 00:18:52,000
Ev însana jî, yanî wekî tê bêyî goşber bûn hatin di vî gundî
da.
 
These people also, meaning as you would say, were migrants
who came into this village.

301
00:18:52,000 --> 00:18:57,000
Dîrokê gund me go hêşta tobayî... yanî çar pênc sed sal
heye.
 
The history of the village, we said, is yet... meaning it is
four, five hundred years.

302
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Yanî hatî çi, kevndarî ye.
 
Meaning it has come to what, it is ancient.

303
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Yanî pir kevndarî ye.
 
Meaning it is very ancient.

304
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
Û têda meselen haf gela hot jiyan, jiyana xwe pêk anîn.
 
And in it, for example, these people came to live,
established their life.

305
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
Yanî berê milet di şikefta da jiyan dikir?
 
Meaning formerly the people lived in the caves?

306
00:19:07,000 --> 00:19:11,000
Berî vê gundî, belkî sisê şikeft, jimara xwe heye li ba me.
 
Before this village, maybe thirty caves, they have their
number with us.

307
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Sisê şikeft bidbet heye.
 
Thirty caves exactly exist.

308
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Belkî her malbatek di yekê de bû?
 
Maybe every family was in one?

309
00:19:15,000 --> 00:19:22,000
Tebî her aîlok, yanî hinga di derva da bûn, xanî tune bûn,
tişkî, dibên dîrokî kevnarî ye.
 
Naturally every family, meaning back then they were outside,
there were no houses, something, they say it is ancient
history.

310
00:19:22,000 --> 00:19:26,000
Li ser vê esasê, yanî gel jiyana xwe pêk danî bi hevra.
 
On this basis, meaning the people established their life
together.

311
00:19:26,000 --> 00:19:29,000
No pêarêf, naha gundê Keferdelê du gund in.
 
So Uncle, now the village of Keferdelê is two villages.

312
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Yek jêr e, yek jûr e.
 
One is lower, one is upper.

313
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Cûdabûna vana ji hev çi ye?
 
What is the difference between these from each other?

314
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
Cûdabûna van tiştek nîn e.
 
The difference between these is nothing.

315
00:19:36,000 --> 00:19:40,000
Keferdelê Jûr in, hewa, latîn oskirin...
 
Keferdelê Jûr (Upper), that one, originally built...

316
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
Ji... yanî gotin ki aramî ye.
 
From... meaning an Aramaic saying.

317
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Manê xwa...
 
Its meaning...

318
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Wateya nav.
 
The meaning of the name.

319
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Manê nav, yanî bixwe mezraeke.
 
The meaning of the name, meaning itself it is a farm.

320
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
Keferdelê Jêrin, bixwe mezra vê gundî bû.
 
Keferdelê Jêr (Lower), itself was a farm of this village.

321
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Mezra vê gundî bû.
 
It was a farm of this village.

322
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
Jiyana xwe, meselen, erdê xwe pir bûn, tiştê xwe pir bûn.
 
Their life, for example, their lands were many, their things
were many.

323
00:19:56,000 --> 00:20:15,000
Hetanî Keferdelê Jêrin jî avakirin.
 
Until they built Keferdelê Jêr as well.

324
00:20:15,000 --> 00:20:35,000
Ka ev çiye? Ji me ra li ser vê bêje.
 
What is this? Tell us about this.

325
00:20:42,000 --> 00:21:02,000
Heva hekîb e, vêra dibên hekîb.
 
This is a saddlebag, they call this a hekîb.

326
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Vî derî mekin lêxe.
 
Don't touch this spot.

327
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Ka kerem ke. Te destê xwe li şifkê...
 
Please, go ahead. Did [you put] your hand on the spout...

328
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Akê, destê xwe têke, şevqê têke devê wî.
 
Okay, put your hand in, shine the light into its opening.

329
00:30:06,000 --> 00:30:13,000
Noka vî derî serê avê ye, av yawaş yawaş av tê. Wekî kaniya
av yawaş yawaş av tê.
 
Now this place is the water source, the water comes very
slowly. Like a spring, the water comes very slowly.

330
00:30:13,000 --> 00:30:16,000
Vî derî mekin, destê me lêket, av winda ye.
 
Don't touch this place, if our hand touches it, the water
disappears.

331
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Av li vir heye?
 
Is there water here?

332
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Ee.
 
Yes.

333
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
Ê baş e, ev ardê kê ye ev o?
 
Alright, whose land is this?

334
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Ev ardê Riyadê Mistefê Îsmaîl e.
 
This is the land of Riyad Mustafa Ismail.

335
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Ê baş e, bila bîra xwe li vir bikûle.
 
Alright, let him dig his well here.

336
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Bila bîrka xwe bikûle, avê xwa têne ye.
 
Let him dig his well, his water isn't there.

337
00:30:27,000 --> 00:30:31,000
Deng tê ne? Dengê sedayê tê, tu zanî çi qasî kûr e ji?
 
The sound is coming, right? An echo is coming, do you know
how deep it is?

338
00:30:31,000 --> 00:30:35,000
Ee, ew jî sîda derdikeve heta heştê yanî. Hesebe, ez
nizanim, min pîv nekiriye.
 
Yes, it goes out to thirty or even eighty. Roughly, I don't
know, I haven't measured it.

339
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Bes av heye ne?
 
But there is water, isn't there?

340
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Av heye.
 
There is water.

341
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Tu kanî cîkî din çêkî?
 
Can you check/make another spot?

342
00:30:38,000 --> 00:30:50,000
Ez kanim çêkim. Ka cîkî din nîşanî me bide.
 
I can check it. Let me show you another spot.

343
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Noka vî derî sereb e.
 
Now, this place is a conduit.

344
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
Yawaş yawaş av tê.
 
Water comes very slowly.

345
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Av vî derî da av kir.
 
Water appeared in this spot.

346
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Li vir jî av e bû?
 
Did it become water here too?

347
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Avê derî hanê ji vir pirtir e.
 
The water at that spot over there is more than here.

348
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
Derî din av pir bû? Li vir hindik bû?
 
Was there a lot of water at the other spot? Was it little
here?

349
00:31:01,000 --> 00:31:02,000
Ee.
 
Yes.

350
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
Ê te çawa zanî? Li vir destê te pirtir lêket?
 
How did you know? Did your hand touch it more here?

351
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Yawaş lêdikeve, mekin lê nakeve.
 
It touches gently, don't touch it [forcefully].

352
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
Mekin lê nakeve, yawaş lêdikeve.
 
Don't touch it [forcefully], it touches gently.

353
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Ka em cîkî din lêkin.
 
Let's check another spot.

354
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
Vir pirtir lêket.
 
It touched more here.

355
00:31:10,000 --> 00:31:30,000
E ka yekî din jî binêre, belkî cîkî din jî derê.
 
Well, check one more, maybe it comes out somewhere else too.

356
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Vir jî mekin lêxist.
 
Don't touch/disturb here either.

357
00:31:36,000 --> 00:31:37,000
Li vir jî av derket?
 
Did water come out here too?

358
00:31:37,000 --> 00:31:39,000
Vî derî jî mekin lêxist.
 
Don't touch/disturb this spot either.

359
00:31:39,000 --> 00:31:43,000
Na, vîr, vîr pir bû lê destpêkê pir bû lê vîr?
 
No, here... was it a lot here or was it a lot at the
beginning compared to here?

360
00:31:43,000 --> 00:31:47,000
Heta bêjî ji vî derî pirtir e, ji derî hanê ji vî derî
pirtir e.
 
As much as you can say, it is more than this place, that
place over there is more than this place.

361
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Mala te ava be.
 
Thank you very much (May your house be prosperous).

362
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Sax bî, spas dikim.
 
Long life to you, thank you.

363
00:31:50,000 --> 00:32:10,000
Mala te ava be. Spas dikim.
 
Thank you very much. Thank you.

364
00:33:00,000 --> 00:33:04,000
Belê, dikan, pêngav û govenda Efrînê jî nas bikin.
 
Yes, viewers, let us also get to know the steps and the
dance of Afrin.

365
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
Gundê Keferdelê jî hemû hatin meydanê.
 
The entire village of Kafr Dales has come to the square.

366
00:33:06,000 --> 00:33:10,000
Bi dahol û zirne û milet hat vira, em spasiya wan dikin.
 
With drum and zurna, the people came here, we thank them.

367
00:33:10,000 --> 00:33:16,000
Naha jî Mamoste Mihemed hatî cem min, em ê hinekî ji wî
bipirsin ser govenda Efrînê û ê gundê we.
 
Now, Teacher Muhammed has joined me; we will ask him a
little about the Afrin dance and your village.

368
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Merheba mamoste.
 
Hello, teacher.

369
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Way ser seran, ser çavan.
 
You are most welcome (Upon my head and eyes).

370
00:33:20,000 --> 00:33:28,000
Ez we gelek zû spas dikim, bi bernameya "Axê Welat" û bi
kanala Ronahî, hatina gundê Keferdelê jêrîn.
 
I thank you very much, the program "Axê Welat" (Soil of the
Country) and Ronahî channel, for coming to Lower Kafr Dales
village.

371
00:33:28,000 --> 00:33:34,000
Spas mamoste. Mamoste, îro em darbasî gundê we bûn. Bi rastî
tiştekî balkêş me dît.
 
Thank you, teacher. Teacher, today we stopped by your
village. Truly, we saw something interesting.

372
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
Wek çawa meydan wisa goşî, amade bûn û milet jî hatî ye.
 
How the square is prepared like this, ready, and the people
have come.

373
00:33:38,000 --> 00:33:48,000
We jî xwest govend... naha dema şahiyan da, ji berê da, dema
şahî çêdibû, çend roj berê xwe dida û çawa şahiya xwe
dikirin?
 
You also wanted dance... now regarding celebrations, in the
past, when a celebration happened, how many days in advance
did they prepare and how did they celebrate?

374
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Ji serî da, daxê şahî li vir çêdibûn...
 
From the beginning, when celebrations used to take place
here...

375
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Çar û pênc û hefteyek berê xwe dida.
 
They would prepare four, five days, or a week in advance.

376
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Ewa berê wisa bû, bi hefte bû.
 
That was how it was before, it lasted a week.

377
00:33:56,000 --> 00:34:00,000
Daxê ku diçûn bûk bi hespê dianîn ji gunda, ew çaxê bi hefte
bû.
 
When they went to bring the bride on a horse from the
villages, at that time it was a week long.

378
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
Piştî waye vegerî, ew du roj, pêncşem û înê.
 
After that, it changed to two days, Thursday and Friday.

379
00:34:04,000 --> 00:34:10,000
Û noka jî, salên derketin, du şevkey da şahiya xwe darbask
dikin.
 
And now, in the years since we emerged [from the crisis],
they spend their celebration over two evenings.

380
00:34:10,000 --> 00:34:13,000
Û ji berê da şahiyên wa li gund bîn li vir e...
 
And since the past, their celebrations have been here in the
village...

381
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
Ji berê va, çi şahî me hene, çi cejna Newroz me hene...
 
From the past, whatever celebrations we have, whatever
Newroz feasts we have...

382
00:34:17,000 --> 00:34:22,000
Çi civîn me hene, çi şahî me hene, giştik li vê sahayê em...
av dikin, ava dikin.
 
Whatever gatherings we have, whatever celebrations we have,
we hold them all in this square.

383
00:34:22,000 --> 00:34:25,000
Te behsa Newrozê kir, we zû da Newroz li vir çêkir?
 
You mentioned Newroz; did you hold Newroz here a long time
ago?

384
00:34:25,000 --> 00:34:28,000
Newroz di sala pêncî û neha da me li vî derî çêkir.
 
We held Newroz in this place in the year [19]59.

385
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Me agir dada û şekir belakir û me Newroza xwe li vî derî ava
kir.
 
We lit the fire, distributed candy, and established our
Newroz in this place.

386
00:34:33,000 --> 00:34:38,000
Naha govend... govenda govendcî jî amade ne. Naha çi qas
govend heye?
 
Now the dance... the dancers are also ready. Now, how many
dances are there?

387
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
Tu karî ji me ra bêjî çi qas govend heye?
 
Can you tell us how many dances there are?

388
00:34:41,000 --> 00:34:47,000
Govendêd Efrînê, û yê gundê Keferdeler bi zet, deh govend
xwa hene.
 
The dances of Afrin, and of the village of Kafr Dales
specifically, it has ten dances of its own.

389
00:34:47,000 --> 00:34:51,000
Govendê Avî giran, ser meselen, Eyşokê...
 
The Heavy Avî dance, for example, Eyşokê...

390
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Avî hevt nîv.
 
Avî Seven-and-a-Half.

391
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Avî hemû.
 
Avî Whole.

392
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
Avî sivik, adî.
 
Light Avî, normal.

393
00:34:57,000 --> 00:34:58,000
Avî Rişko.
 
Avî Rişko.

394
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
Avî Çençeno.
 
Avî Çençeno.

395
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
Avî Xatûnê.
 
Avî Xatûnê (Lady's Avî).

396
00:35:01,000 --> 00:35:07,000
Avî Sûsankî, Avî Mekbeskî, Avî Qertel, Avî Êraqî.
 
Avî Sûsankî, Avî Mekbeskî, Avî Qertel (Eagle Avî), Avî Êraqî
(Iraqi Avî).

397
00:35:07,000 --> 00:35:09,000
Vê avna em giştikê... berçepkî jî heye.
 
All these Avîs we... there is also Berçepkî (Clapping
Dance).

398
00:35:09,000 --> 00:35:12,000
Vê avna em giştikê em av dikin.
 
We perform all these Avîs.

399
00:35:12,000 --> 00:35:13,000
Naha ew ê govendê vegerînin?
 
Will they perform the dance now?

400
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Em ê noka govendê vegerînin.
 
We will now perform the dance.

401
00:35:15,000 --> 00:35:19,000
Ji vê avna em ê çar ava xuyabikin.
 
From these Avîs, we will present four Avîs.

402
00:35:19,000 --> 00:35:24,000
Avî Sûsankî, Avî Mekbeskî, Avî Hanê, Avî Qertel.
 
Avî Sûsankî, Avî Mekbeskî, Avî Hanê, Avî Qertel.

403
00:35:24,000 --> 00:35:25,000
Spas mamoste.
 
Thank you, teacher.

404
00:35:25,000 --> 00:35:33,000
Sax bî, ehlan wa sehlan. Xwedê ji we razî be. Xwedê bi we ra
be û bijî YPG û bijî YPJ û bijî Serok Ebdila Ocelan.
 
Long life to you, you are welcome. May God be pleased with
you. May God be with you, long live the YPG, long live the
YPJ, and long live Leader Abdullah Ocalan.

405
00:35:33,000 --> 00:35:53,000
Spas dikim.
 
I thank you.

406
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Gelek hunermend û sazvan jî ji gund hene.
 
There are also many artists and musicians from the village.

407
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
Mîna sazbendê koma Tembûra Rustem Elî.
 
Such as the musicians of the Rustem Eli Tambur Band.

408
00:39:50,000 --> 00:39:54,000
Û her wiha komeke folklorî ya govendê di gund de heye.
 
And likewise, there is a folklore dance group in the
village.

409
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
Ku şahî û dawetên gund şîn dikin.
 
Who liven up the celebrations and weddings of the village.

410
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Û bi govendên cûr bi cûr dixemilînin û dilê xelkê gund
kêfxweş dikin.
 
And decorate them with various dances and gladden the hearts
of the village people.

411
00:40:00,000 --> 00:40:20,000
[Muzîk]
 
[Music]

412
00:42:41,000 --> 00:42:51,000
Lo way lo, lo walo, to çiqas şîrîn î mûhbeto.
 
Oh dear, oh man, how sweet is the affection.

413
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
Lo way lo, gava şewra hewal...
 
Oh dear, when the council of friends...

414
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Vê şevê tîme, va dilî me da.
 
Tonight I have come, into this heart of ours.

415
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
Heta royê ro, tirka çi me kiriye.
 
Until this very day, look what the Turks have done to us.

416
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
Tiştî kelamê min ê Şêx Seîdê Kal in.
 
My words are about Sheikh Said the Elder.

417
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
Bigo biriyê spî... ha... serok bû yarim.
 
Say, the white eyebrows... ah... he was the leader, my
friend.

418
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Va cindark na... doran...
 
Those gendarmes... surround...

419
00:43:09,000 --> 00:43:13,000
Def û zirne çi xweş e.
 
How pleasant are the drum and zurna.

420
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
Dîlan li ber dimeşe.
 
The dance proceeds to its rhythm.

421
00:43:16,000 --> 00:43:19,000
Bi huner a serkêş e.
 
Led by the skill of the dance leader.

422
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
Bi sazî, mey û eyş e.
 
With instruments, revelry, and joy.

423
00:43:22,000 --> 00:43:27,000
Ger mera çiqas salê gund da temaşe key.
 
If one watches in the village for years.

424
00:43:27,000 --> 00:43:30,000
Çavê mirova têr nabe.
 
One's eyes would not get enough.

425
00:43:30,000 --> 00:43:33,000
Gundê Keferdelê jî, xwazayê wê.
 
The village of Keferdelê too, with its nature.

426
00:43:33,000 --> 00:43:37,000
Bi orf û adetê xwe, çiqas xweş e.
 
With its customs and traditions, how beautiful it is.

427
00:43:37,000 --> 00:43:42,000
Li vir jî emê xatirê xwe ji we bixwazin.
 
Here, too, we will take our leave from you.

